Localizations
Localizations are short text-snippets identified by a unique key, which have multiple translations into different languages. We can manage localizations through the Localizations Service. In the context of templates, we can use localizations to create localize-able templates. In templates, we represent localizations in curly brackets. Take the following template for example, where we use a localization with key greeting
:
In comparison to our previous email template, we have now changed our greeting Dear
with the key to a greeting localization. This means we can now fill the greeting localization with whatever translation of a greeting we want. Imagine we ask the template service to resolve our template in Dutch (NL
) by using the following snippet:
The template service will lookup the greeting
localization in the localization service, which will in turn respond with the following localization:
Eventually, the resolver will put everything together correctly and respond with the following resolved template:
Or, if we asked the resolver to resolve the template in English:
The response would be:
Localizations with arguments
Because of grammar rules in certain languages, the order of words in a sentence can differ. Of course, this poses a problem if we use localizations like in the example mentioned above. Sometimes a localization will need to determine the exact placement of variable content in a string. Therefore localizations can accept arguments.
Arguments can be used in localization by using the placeholders $1
, $2
, etc...
With a template:
Resolving for English:
will yield the following response:
Or resolving for Dutch (NL
), will yield the following response: (with a different order of the values)
Last updated